Übersetzung

Deutschland ist ein Schnäppchenmarkt in Europa

Hochwertige Fahrzeuge, teure Kleidung, wertvolle Accessoires, Schmuck, und andere Luxusartikel werden in Fachgeschäften in Deutschland deutlich billiger angeboten als in Italien, Schweden, oder Russland. Viele unserer kaufkräftigen europäischen Nachbarn sprechen allerdings unsere Sprache nicht gut genug, um sich beim Schnäppchenkauf mühelos verständigen zu können.

Heidelberg spricht Japanisch

In der Fußgängerzone in Heidelberg weisen einige Geschäfte schon seit vielen Jahren ausdrücklich mit Schildern in japanischer Sprache darauf hin, dass im Laden Japanisch gesprochen wird. Das ist dann tatsächlich der Fall, und japanische Touristen kaufen gerne dort ein. Einkäufe dieser Art dauern wenige Minuten, und die Kommunikation beschränkt sich meist auf das Wesentliche: „Bitte packen Sie mir das, das, und das als Geschenk ein, ich zahle die 2000 Euro mit meiner Kreditkarte“. Englisch spricht man in Heidelberg auch, und das freut die übrigen ausländischen Touristen, die hier shoppen möchten.

Deutsche Internet-Seiten sprechen oft nur Pidgin English

Das Reiseland Deutschland verzeichnete im Jahr 2008 mehr als 56,5 Millionen Übernachtungen ausländischer Gäste, von denen viele hier bei uns Waren einkaufen. Geschätzte 75 Prozent dieser Touristen sprechen kein Deutsch, aber genug Englisch, um sich auf Reisen verständigen zu können.

Gut 81 Prozent der Europäer sprechen kein Deutsch. Grund genug, deutsche Internet-Seiten und WebShops neben Deutsch mindestens in einer weiteren Fremdsprache, nämlich der englischen anzubieten. Deutsche Autohändler berichten von überraschenden Verkaufserfolgen, sobald sie Gebrauchtwagen in türkischer und schwedischer Sprache anbieten. Manchmal genügt es schon, wenn Menüpunkt und Überschriften in Fremdsprachen verfügbar sind, damit sich ein ausländischer Besucher wenigstens einigermaßen im Internet-Angebot zurechtfindet.

Selbstgebastelte Übersetzungen, von Mitarbeitern, Familienangehörigen, oder Freunden des Geschäftsführers in mühevoller Handarbeit hergestellt, dienen vielleicht der Belustigung ausländischer WebSite-Besucher, schaden dem Image des Unternehmens aber mehr als sie nützen. Fachkundige Übersetzer arbeiten hier besser, schneller und billiger, ihr Einsatz lohnt sich also.

Bevor die Übersetzung beginnen kann, müssen sämtliche Programmierfehler beseitigt, und der Internet-Auftritt für Suchmaschinen optimiert worden sein. Andernfalls multiplizieren sich die Fehler und müssen nach dem Übersetzen in allen Sprachvarianten des Internet-Auftritts mehrfach korrigiert werden. Diese Vorgehensweise ist unnötig teuer.